A few
months back a reporter of a Karachi-based local eveninger narrated a funny
incident to me. An Urdu teacher in Lahore divorced his young wife when she
inadvertently called him "tum" (the familiar form of addressing
someone) instead of "aap" (the more formal form)! This is something
uncommon in this linguistically indifferent era. But Urdu literature and
culture is full of such amusing anecdotes and idiosyncrasies. Josh Malihabadi,
the great Urdu poet, who migrated to Pakistan after independence, took umbrage
when the Nawab of Hyderabad used "tum" for him. Ghalib wrote
"Teri mehfil mein aakar bade beaabroo hue/ Aap se tum aur tum se tu
hue" (I humiliated myself in your company/ From aap, I became tum and
finallyu tu). Ghalib himself frowned upon the more familiar forms of address
and likened them to abuse. It's said
that the main reason for Ghalib's growing disillusionment with his favorite
city, Delhi, was the fast intrusion of these modes of address in the Urdu based
local lingo of the 19th century city. Ghalib's coeval Daagh Dehlavi was so
worried about this undesirable invasion of common language that he almost
stopped talking to strangers, lest they address him in a familiar fashion!
Abuse me, but don't say tum to me."
There's
a famous and oft-quoted anecdote in Urdu literature. The great Urdu poet Mir
Taqi Mir was once returning from Delhi to Lucknow. One gentleman from Delhi
offered to give him a lift in his horse carriage. That man incessantly kept
talking during the journey from Delhi to Lucknow. Mir remained silent. When he
reached Lucknow, he profusely thanked that man for giving him a lift and gifted
whatever money he had. That man asked him, "Mir Saheb, why didn't you
utter a single word during the whole journey?" Because I didn't want to
spoil my language by replying to your questions couched in an inferior tongue,
"calmly replied Mir Taqi Mir. The late Urdu poet and judge, justice Anand
Narayan Mulla, wrote of the legendary Urdu poet Firaq Gorakhpuri who never ever
used 'tum' even for his pet dog. Once Mulla went to meet Firaq at his home.
Firaq himself opened the door, then saw his dog sleeping on the sofa and mildly
scolded it, "Mehmaan tashreeflaya hain aur aap so rahe hain? Jaiya andar
jaakar letiye!" (the guest has arrived and you're still sleeping? Go
inside and sleep!). Firaq's dog calmly woke up and went inside. Mulla wrote
later that he was flabbergasted to see a man like Firaq talk to his dog in such
a gentle manner. Moreover, his dog also understood the refined language of his
master. Firaq once said proudly, "My dog starts barking the moment he
hears tum and he faints if someone calls him tu!
"Tum"
or "tu" may be words of endearment for many, but some, still steeped
in that pristine culture, find them to be derogatory. Subcontinental Urdu
directly originated from Mughal Persian, which was devoid of 'aap'or 'tum'.
It's worthwhile to mention that Persian has just 'shuma' (aap) in its
vocabulary. It was Arabic, a language rich in expletives as well, that
influenced Persian, and today one cn find abuses as well as 'tum' and 'tu' in
modern Persian.
But
in our linguistically loose times, this is a rarity. Conversations start with
tu and end with fighting. So in this rather uncouth era, Lahore's Urdu
teacher's stress on polished language is heart-warming and reassuring, but at
the same time, isn't divorce too harsh a punishment for a simple bride, who may
have said "tum" to show love towards her husband? It's worth
remembering that in Urdu culture, Allah is always addressed as 'tu'. And the
rationale is, there's no formality between Allah and his worshipper.
No comments:
Post a Comment